《越人歌》是中国古代一首著名的民歌,也是现存最早的翻译诗歌之一,具有极高的文学和历史价值。以下是关于它的详细解释:
1. 性质:
它是一首先秦时期的民歌,出自春秋时期(约公元前6世纪),由一位越族船夫即兴演唱,表达了船夫对楚国王子鄂君子皙的仰慕之情。

2. 记载来源:
最早见于西汉刘向的《说苑·善说》篇。书中记载,楚国贵族鄂君子皙乘船出游时,一位越人船夫用越语为他唱了这首歌。子皙不懂越语,便命人翻译成楚语(古汉语),从而被记录保存下来。
“滥兮抃草滥予?昌枑泽予?昌州州湛。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦踰,渗惿随河湖。”(此为音译,无实际含义)
今夕何夕兮,搴舟中流?
今日何日兮,得与王子同舟?
蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
1. 前四句:
船夫感叹:今夜是怎样的夜晚啊,我竟在河中央荡舟?
今日是怎样的日子啊,我竟能与王子同乘一船?
我虽身份卑微,却承蒙王子不嫌弃,未因我的粗鄙而轻视我。
2. 后两句(核心):
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
→ 山上的树木尚有枝叶相依,而我爱慕您的心意,您却毫不知情。
(以“枝”谐音“知”,表达暗恋的惆怅与遗憾)
1. 最早的翻译诗歌:
它是中国文学史上第一首被明确记载的翻译作品(从越语译为楚语),展现了先秦时期的语言交流与文化融合。
2. 民族文化的见证:
越人是古代中国南方的少数民族(属百越族),这首歌是越族口头文学的重要遗存,证实了多元民族文化的共存。
3. 文学艺术的典范:
《越人歌》是一首穿越两千年的深情告白,它既是底层民众对贵族真挚情感的流露,也是中华多民族文化交融的珍贵见证。其语言之美、情感之真,使它成为中国古代诗歌中一颗璀璨的明珠。
评论
李四
回复学史上第一首被明确记载的翻译作品(从越语译为楚语),展现了先秦时期的语言交流与文化融合。2. 民族文化的见证:越人是古代中国南方的少数民族(属百越族),这首歌是越族口头文学的重要遗存,证实了多元民族文化的共存。
张三
回复悦君兮君不知。白话文释义1. 前四句:船夫感叹:今夜是怎样的夜晚啊,我竟在河中央荡舟?今日是怎样的日子啊,我竟能与王子同乘一船?我虽身份卑微,却承蒙王子不嫌弃,未因我的粗鄙而轻视我。2. 后两句(核心):“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”→ 山
王五
回复唱,表达了船夫对楚国王子鄂君子皙的仰慕之情。2. 记载来源:最早见于西汉刘向的《说苑·善说》篇。书中记载,楚国贵族鄂君子皙乘船出游时,一位越人船夫用越语为他唱了这首歌。子皙不懂越语,便命人翻译成楚语(古汉语),从而被记录保存
王五
回复爱慕您的心意,您却毫不知情。(以“枝”谐音“知”,表达暗恋的惆怅与遗憾)主题思想表达身份卑微者对高贵者的倾慕与暗恋,情感真挚而含蓄。反映了古代阶层差异下的情感困境,以及人性中对平等与理解的渴望。三、《越
李四
回复,未因我的粗鄙而轻视我。2. 后两句(核心):“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”→ 山上的树木尚有枝叶相依,而我爱慕您的心意,您却毫不知情。(以“枝”谐音“知”,表达暗恋的惆怅与遗憾)主题思想表达身份卑微者对高贵者的倾慕与
李四
回复首歌是越族口头文学的重要遗存,证实了多元民族文化的共存。3. 文学艺术的典范:语言质朴优美,善用比兴手法(如“山有木兮木有枝”)。情感表达含蓄深沉,被后世誉为“南音之始”,对《楚辞》的创作有直接影响。四
李四
回复翻译作品(从越语译为楚语),展现了先秦时期的语言交流与文化融合。2. 民族文化的见证:越人是古代中国南方的少数民族(属百越族),这首歌是越族口头文学的重要遗存,证实了多元民族文化的共存。3. 文学艺术的典范:语言质